Перейти к содержимому



Приветствуем вас на форуме самостоятельных путешественников РУССКИЙ BACKPACKER!

Форум существует с 2004 года и является некоммерческой площадкой, посвященной самостоятельным путешествиям, т.е. путешествиям, организованным по возможности без помощи турфирм и других посредников.

Backpacker (от англ. Backpack – рюкзак) – путешественник с рюкзаком.

Среди форумчан есть и идейные автостопщики, и любители велопутешествий, и те, кто ездит только общественным транспортом или на своих авто, но большинство путешественников не ограничивают себя каким-либо одним способом перемещения в пространстве. Объединяет всех нас желание «проживать» путешествие по максимуму, так, как хочется самому себе.

На форуме накопился огромный объем информации, если же вы не смогли найти ответ или вам нужен индивидуальный совет – смело спрашивайте!


Регионы планеты (маршруты, достопримечательности, проживание)   Визы   Транспорт   Отчеты   Попутчики   FAQ

все форумы >>


Данное объявление видно только неавторизованным пользователям.

Администрация форума.


Немного о знакомстве в Китае


  • Вы не можете ответить в тему
В этой теме нет ответов

#1 Tor

Tor

    отчаянно радуюсь

  • Администратор
  • 3 128 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 16 января 2004 - 04:27

Правила знакомства в Китае во многом схожи с теми, что существуют и у нас. Китайцы стремятся соблюдать при знакомстве определённый этикет, который выражается прежде всего в вежливом обращении, чтобы произвести на человека хорошее впечатление для дальнейшего развития отношений.

По китайским понятиям, предпочтительнее знакомиться через третье лицо. Обычно посредник начинает фразой [цин юнь-сюй во цзе-шао ни мэнь жэнь-ши и-ся] — Позвольте мне вас познакомить. После этого называет имена: сначала имена младших по возрасту или положению старшим, потом наоборот.

После знакомства сторон посредник не должен их сразу покидать. Следует подождать, пока завяжется разговор.

В то же время китайцы, которые не лишены любопытства, могут идти на знакомство с иностранцами без посредников, проявляя даже назойливость. Порой за этим стоит простое желание пообщаться, попрактиковаться в иностранном языке (чаще всего в английском). Иногда даже после беглого знакомства у вас могут попросить адрес для переписки. Но не следует думать, что вы обязательно получите письмо. Обычно обмен адресами—всего лишь признак внимания и доверия к вам, а не действительное намерение вести переписку.

При знакомстве фамилию следует произносить внятно. В китайском языке много омонимов, одинаково звучащих слов, поэтому китаец обязательно объяснит, какой иероглиф он имеет в виду. Например, иероглиф [ху] фамилии товарища Ху состоит из двух частей:
иероглифа [гу] — старинный и [юэ]— луна. Производит хорошее впечатление на собеседника сопоставление его фамилии с фамилией какого-либо известного китайского деятеля. Например:
Ваша фамилия Сунь, как у Сунь Ятсена? [сунь чжун-шань дэ сунь?]. Это показывает ваше знание Китая и в то же время является знаком уважения собеседнику, так как его имя сравнивается с именем видного деятеля. Чтобы запомнить фамилию м имя собеседника, нужно попросить его написать их латинскими буквами, а если вы . знакомы с китайской письменностью, то и иероглифами. Китаец будет польщён, если вы попросите объяснить значение его фамилии и имени.

Следует иметь в виду, что у китайцев существует строгий порядок очерёдности фамилии и имени. Сначала называется фамилия, состоящая чаще из одного иероглифа, а затем имя из одного-двух иероглифов. Отчество не употребляется. В русском языке китайские фамилия и имя пишутся отдельно друг от друга с большой буквы. Собственно имя, состоящее чаще из двух иероглифов, пишется слитно литературе в правописании до 1977 г. элементы имени писались через дефис). Например, Чжан Тайлэй (Чжан—фамилия, Тайлэй—имя, состоящее из двух иероглифов [тай] и [лэи|.

Число китайских фамилий ограничено примерно б тысячами. Фамилии восходят к родовым названиям. Уже в I тысячелетии до н. э. количество наиболее распространённых фамилий ограничивалось одной сотней, зарифмованной по строфам в сводном списке “Байцзясин” (“Наименование ста семей”). В прошлом по книге “Байцзясин” дети учились читать. Со временем слова [бай син] или [лао-бай-син]—“100 фамилий” приобрели значение “простой народ, население”. В “Байцзясине” 60 фамилий состоят из двух иероглифов, большинство остальных—односложные.

В настоящее время наиболее часто встречается около 200 фамилий. Самые распространённые фамилии — Чжан, Ван, Ли, Чжао, Хуан, Чэнь, Лю. Число лиц с фамилией Чжан составляет примерно 100 миллионов человек.

Количество же китайских имён безгранично, так как они подбираются родственниками из всего многообразия лексического состава китайского языка по принципу красоты и благозвучия.

В иероглифах имени стараются выразить чувства радости и надежды. В настоящее время модным считается давать имя из одного иероглифа.

Между мужскими и женскими именами особой разницы нет. По иероглифам нельзя понять, о ком идёт речь, о мужчине или о женщине, как у нас в именах Женя, Валя, Шура. Фамилии тоже не различаются по родам. Поэтому, когда в печати публикуют списки избранных депутатов, то в скобках пишут иероглиф [нюй] — женщина. Правда, в женские имена чаще входят названия цветов, листьев или трав, которые символизируют красоту и жизнестойкость.

Детей в семье называют только по имени. Ласковой формой имени является удвоение иероглифа или употребление перед ним слова см—маленький. Например, если у девочки имя Лу (роса), то её можно называть Лулу или Сяо Лу. Иногда родители называют своих детей “баобэй” — драгоценность. Желая сделать приятное родителям в разговоре, можно сказать об их ребёнке: “Это ваша драгоценность”— [чжэ ши нидэ баобэй].

Фамилия обычно является общей для всех членов семьи и передаётся преимущественно по мужской линии. Раньше после замужества женщина брала фамилию мужа, а её так называемая девичья фамилия превращалась в имя. В настоящее время женщина, как правило, сохраняет свою фамилию.

Фамилия и имя закрепляются в удостоверении личности гражданина [цзюйминь шэньфэньчжэн], получаемом в 16-летнем возрасте. Их начали вводить с 1986 г. по всей стране. Этот документ в виде запаянной в целлофан карточки с фотографией используется примерно в тех же случаях, что и наш паспорт. Паспорта [хучжао] в КНР выписываются только для поездки за рубеж.

В прошлом в Китае относились к иностранцам с большим предубеждением. Исторические корни этого явления лежали в концепции “Китай и варвары”. По представлениям древнекитайских мыслителей. Поднебесная —это окружающий человека мир и сфера власти китайского императора, являющегося Сыном Неба. Китайский император отвечает за порядок в Поднебесной, включающей в себя все народы и государства на земле. Поскольку он живёт в Китае, то последний представляет из себя центр мира и является Срединным государством с самым высоким уровнем культуры. Все территории, находящиеся за пределами Срединного государства, считались населёнными варварами. Воззрения конфуцианского этноцентризма длительное время господствовали в Китае и не терпели ничего иноземного.

В ходе борьбы против агрессии капиталистических стран в Китае, начавшейся в середине XIX века, в китайском народе росла ненависть к чужеземным завоевателям. Политика иностранных держав, направленная на грабёж и порабощение Китая, ассоциировалась порой в народе с деятельностью любых иностранцев. Поэтому длительное время сохранялась неприязнь и подозрительность к “заморским чертям” [ян гуйцзы] и “большеносым” [да бицзы], как пренебрежительно называли европейцев. С другой стороны, многие годы наблюдалось преклонение “отсталого” Китая перед “передовым” Западом. В настоящее время КНР проводит курс на развитие всесторонних связей с зарубежными странами. Растёт число иностранцев, приезжающих в Китай; Их пребывание в стране считается чрезвычайно важным делом. Поэтому отношение ко всем иностранцам, независимо от того, из каких стран они прибыли, самое доброжелательное. В Китае известно изречение [вомэнь дэ пэнёу бянь тянься] — “У нас друзья повсюду в Поднебесной”. В контактах с иностранцами китайцам рекомендуется следовать словам видного деятеля КНР Чжоу Эньлая, который говорил, что в отношении иностранных гостей надо проявлять сердечную дружбу, относиться к ним без низкопоклонства и высокомерия [дуй хай вай лай кэ яо жэ-цин ёу-хао, бу бэй бу кан].

Иностранец в Китае, особенно в отдалённых районах, объект повышенного внимания. Иногда между собой его называют словом лаовай, которое имеет фамильярно-разговорный оттенок и может употребляться в ироническом контексте.

При знакомстве или просто встрече принято угощать сигаретами. Китайцы при этом обычно предлагают не всю раскрытую пачку, чтобы вы самостоятельно взяли одну сигарету, а своими руками вынимают и протягивают сигарету вам. При угощении сигаретами китайцы очень настойчивы. Они могут предлагать их даже тогда, когда вы курите. Если вы отказываетесь, то они этого не понимают и обижаются. Поэтому лучше всего взять сигарету и закурить. Нужно считаться с этим обычаем угощать друг друга сигаретами. В обмен на предложенную вам сигарету вы должны угостить своими. Если не курите, то говорите об этом сразу.

После длительной изоляции Китая от внешнего мира китайцы с готовностью и интересом идут на знакомство. Оно обычно начинается с выяснения страны, откуда приехал иностранный гость. Чтобы подчеркнуть ваше уважение к собеседнику, можно спросить:
[ни гуй-син?] — Какая у вас драгоценная фамилия? Кстати, и страну пребывания можно назвать не Китай [чжунго], а драгоценная страна — [гуйго], что будет расценено как большая почтительность, элемент дипломатического этикета.

Многие китайцы с определённым общественным положением имеют визитные карточки, поэтому знакомство может начаться с обмена ими. Как правило, на одной стороне визитной карточки написаны сведения на китайском языке, а на другой — на английском, иногда на русском. Для деловых контактов гражданам России также необходимо иметь визитные карточки.

Многие русские фамилии трудны для восприятия и запоминания китайцами, так как они порой длинны и содержат звуки, отсутствующие в китайском языке. Не случайно иностранцам, например, обучающимся в' КНР, дают китайское имя из двух-трёх иероглифов. Хотя в принципе, любую иностранную фамилию можно затранскрибировать с помощью таблицы, в которой использованы определённые слоги-иероглифы. Однако звучание фамилии после транслитерации с помощью этих слогов сильно искажается. В Китае имеются специальные словари иностранных имён, в том числе и на 46 тысяч фамилий и имён русского языка.

При обычном, неофициальном знакомстве достаточно назвать своё имя, например, Миша, Саша (а не Михаил, Александр— так китайцу будет удобнее). Кстати сказать, многие китайцы, изучающие русский язык, получают от своего преподавателя русское имя.

Естественным при знакомстве является вопрос о возрасте. Причём его можно вполне задать и женщине, что будет воспринято нормально и она с удовольствием ответит.

Важное значение китайцы придают месту рождения. При этом главным считается происхождение рода, семьи человека, а не то, где он в действительности родился. Так, например, супруги живут и работают в Шанхае. У них родился ребёнок. Ему записывают место рождения не Шанхай, а уезд и провинцию, откуда идёт род семьи. Даже лексически понятие “место рождения” выражается по-разному: [чу-шэн-ди] — реальное место рождения, [цзи-гуань] — родина семьи. Именно последнее считается более важным и записывается в личные документы.

Важное место в разговоре отводится рассказу о семье. Проявлением внимания и доверия к собеседнику будет показ фотографий своих родных и близких. Конечно, семейная жизнь — тема деликатная. И, затрагивая ее, следует помнить, что ситуация в КНР в вопросах брака, рождения детей во многом противоположна положению в России. Так, если у нас всячески поощряется и стимулируется рождаемость, то в Китае — наоборот. Официально брачный возраст в КНР установлен для женщин — 20 лет, для мужчин—22 года. Фактически, в результате различных ограничений, он бывает значительно выше, особенно в городах. Запрещается вступать в брак студентам. В целом, семейные узы в Китае очень прочны.

Традиционная верность китайцев семье, клану, родной деревне, уезду и провинции часто выражается в прочных земляческих симпатиях. Это обстоятельство можно использовать, чтобы расположить к себе собеседника. Так, узнав о месте его рождения, можно отметить, что вы там были, назвать известные достопримечательности или видных деятелей тех краев. Если вы там не бывали или не располагаете нужными сведениями, необходимо, по крайней мере сказать, что много слышали об этих местах и хотите их посетить.

На вопрос о национальности, вы чаще получите ответ и [хань-цзу] — ханец , само название китайцев, составляющих подавляющую часть населения. И хотя представителей остальных 55 национальностей в Китае примерно 100 млн. человек, они встречаются редко, так как проживают в основном в пограничных районах. Говоря о своей национальности достаточно сказать [ су-лянь-жэнь]— советский человек. В понимании многих китайцев это слово олицетворяет и государственную и национальную принадлежность, как у нас слово [чжун-го-жэнь] — китаец, а не ханец.

Религия в Китае имеет длительную историю. В то же время среди ханьцев, составляющих подавляющую часть населения КНР, верующих немного. Однако среди некоторых нацменьшинств влияние религии очень велико. Наиболее распространённой религией является буддизм. Одна из ветвей китайского буддизма — ламаизм, имеет широкое распространение в районах, населённых тибетцами, монголами. Среди национальных меньшинств: хуэй, уйгуров, казахов, татар и других мусульманских национальностей распространен ислам. Имеются китайские граждане, исповедующие католицизм, протестантство и совсем немногие — православие. Издревле в Китае существует и даосизм. Порой в нашей литературе религией считают и конфуцианство. Однако сами китайцы рассматривают его не как религию, а как философско-этическое учение, устанавливающее необходимость соблюдать (нормы общественного поведения) и строго выполнять предписанные обряды.

Горбачев Б.Н. Русско-китайский разговорник,1994





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей